京劇翻譯中的異化和歸化Foreignization and Domestication in Translation of Peking Opera
唐珍;
摘要(Abstract):
京劇翻譯的過程中,要根據戲劇舞臺的視聽性、通俗性和無注性,使目標語觀眾能與源語觀眾對劇中的人物產生同樣的共鳴,翻譯中應注意根據實際情況使用異化與歸化策略并注意兩種策略的平衡。
關鍵詞(KeyWords): 京劇;翻譯;異化;歸化
基金項目(Foundation): 河南省哲學社會科學規劃項目(2014CYY015)
作者(Author): 唐珍;
Email:
DOI:
參考文獻(References):
- [1]劉桐.也談京劇英譯[J].中國京劇,1995(5):44-45.
- [2]Venuti,Lawrence.The Translators’Invisibility:A Translation History[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:240.
- [3]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究[D].上海:上海外國語大學,2013:81.
- [4]彭濤.基于“有講解的京劇巡演”模式的京劇海外傳播研究[D].濟南:山東大學,2013:25.
- [5]Wickmann,Elizabeth.The Phoenix Returns to Its Nest[M].Beijing:New World Press,1986:43.
- [6]錦云.狗兒爺涅槃:英漢對照[M].英若誠,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.