廣告詞翻譯中的“等值效應”On the "Equivalent Effect" in the Translation of Advertising Words
夏天;
摘要(Abstract):
"等值效應"就是譯語中的信息接受者對譯文信息的反應與源語言接受者對原文的反應基本相同。由于語言、文化的差異,使廣告詞翻譯的信息內涵難以實現等值傳遞。譯者可以運用歸化與異化手法實現"等值效應"。
關鍵詞(KeyWords): 廣告詞;翻譯;等值效應;歸化;異化
基金項目(Foundation):
作者(Author): 夏天;
Email:
DOI:
參考文獻(References):
- [1]Eugene A,Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:1-129.
- [2]徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內蒙古社會科學(漢文版),2005(4):84-87.
- [3]魏玉杰.英漢對照英語廣告手冊[M].北京:機械工業出版社,1995:34.
- [4]周立利.廣告翻譯的跨文化情感傳遞[J].鄭州輕工業學院學報(社會科學版),2005(5):58.
- [5]趙艷萍,李潔連.文化與交際[M].北京:中國人民大學出版社,1999:16-52.
- [6]白智勇.廣告藝術中的策略[M].北京:北京工藝美術出版社,1991:93-95.
- [7]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6):64-69.
- [8]施葉麗.功能等效論與跨文化廣告翻譯[J].浙江海洋學院學報(人文科學版),2001(2):79-82.