《孔雀東南飛》韋譯本隱喻翻譯策略研究Translation Strategies of Metaphors in Waley’s Version of “A Peacock Flew”
孫宏宇;
摘要(Abstract):
隱喻的翻譯策略一直受到翻譯界的重視,其不應僅是一種語言修辭現象的簡單對應,更涉及跨文化翻譯中"異化"和"歸化"的策略選擇!犊兹笘|南飛》韋利譯本充分運用了隱喻的翻譯策略,采取了異化和歸化結合,對于一些中國特有的文化因素,在直譯的基礎上加注或解釋;對于需要解釋很多、打斷閱讀節奏的或者根本找不到對等喻體的例子,在翻譯時選擇換喻或有意識的隱略。
關鍵詞(KeyWords): 《孔雀東南飛》;隱喻;異化;歸化;翻譯策略
基金項目(Foundation):
作者(Author): 孫宏宇;
Email:
DOI:
參考文獻(References):
- [1]亞里士多德.修辭學[M].羅念生,譯.北京:三聯書店,1991:154.
- [2]George Lakoff and Mark Johnson.Metaphor We Live By[M].London:The University of Chicago Press,2003:4.
- [3]Mandelblit .The Cognitive view of Metaphor and its Implications for Translation Theory[C].In Translation and Meaning.Maastricht:Universitaire Press,1995:483-495.
- [4]廣林,薛亞紅.隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2009(4):186.
- [5]Morris,Ivan.Madly Singing in the Mountain:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley[C].London:George Allen&Unwin Ltd,1970:76.
- [6]孫欣.淺析文化差異下的歸化與異化翻譯策略[J].中國校外教育(下旬),2014(4):98.
- [7]Arthur Waley.Chinese Poems[M].New York:Dover Publications INC,2000:89-100.
- [8]陳紀然.東南孔雀飛何遠:論《孔雀東南飛》的遠離意蘊[J].北方論叢,2007(6):4-7.