<menu id="umaiu"></menu>
  • <menu id="umaiu"></menu><input id="umaiu"><u id="umaiu"></u></input>
  • <input id="umaiu"></input>
    <input id="umaiu"><u id="umaiu"></u></input>
  • 安徽工業大學學報(社會科學版)

    2019, v.36;No.148(03) 76-77

    [打印本頁] [關閉]
    本期目錄(Current Issue) | 過刊瀏覽(Past Issue) | 高級檢索(Advanced Search)

    《孔雀東南飛》韋譯本隱喻翻譯策略研究
    Translation Strategies of Metaphors in Waley’s Version of “A Peacock Flew”

    孫宏宇;

    摘要(Abstract):

    隱喻的翻譯策略一直受到翻譯界的重視,其不應僅是一種語言修辭現象的簡單對應,更涉及跨文化翻譯中"異化"和"歸化"的策略選擇!犊兹笘|南飛》韋利譯本充分運用了隱喻的翻譯策略,采取了異化和歸化結合,對于一些中國特有的文化因素,在直譯的基礎上加注或解釋;對于需要解釋很多、打斷閱讀節奏的或者根本找不到對等喻體的例子,在翻譯時選擇換喻或有意識的隱略。

    關鍵詞(KeyWords): 《孔雀東南飛》;隱喻;異化;歸化;翻譯策略

    Abstract:

    Keywords:

    基金項目(Foundation):

    作者(Author): 孫宏宇;

    Email:

    DOI:

    擴展功能
    本文信息
    服務與反饋
    本文關鍵詞相關文章
    本文作者相關文章
    中國知網
    分享
    爱彩人