從目的論角度看《圍城》中文化負載詞的異化譯法On Alienation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Purpose Theory
陳燕;
摘要(Abstract):
《圍城》中文化負載詞的翻譯所采用的音譯、音譯加意譯、直譯、轉換補償等不同的翻譯方法,起到了宣傳中國文化,促進文化交流的交際目的。
關鍵詞(KeyWords): 翻譯目的論;《圍城》;文化負載詞;異化譯法
基金項目(Foundation):
作者(Author): 陳燕;
Email:
DOI:
參考文獻(References):
- [1]Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity Func-tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai For-eign Language Education Press,2001.
- [2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
- [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
- [4]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,2003.
- [5]Jeanne Kelly,Mao,Nathan K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.