<menu id="umaiu"></menu>
  • <menu id="umaiu"></menu><input id="umaiu"><u id="umaiu"></u></input>
  • <input id="umaiu"></input>
    <input id="umaiu"><u id="umaiu"></u></input>
  • 安徽工業大學學報(社會科學版)

    2011, v.28;No.103(06) 99-100+109

    [打印本頁] [關閉]
    本期目錄(Current Issue) | 過刊瀏覽(Past Issue) | 高級檢索(Advanced Search)

    從目的論角度看《圍城》中文化負載詞的異化譯法
    On Alienation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Purpose Theory

    陳燕;

    摘要(Abstract):

    《圍城》中文化負載詞的翻譯所采用的音譯、音譯加意譯、直譯、轉換補償等不同的翻譯方法,起到了宣傳中國文化,促進文化交流的交際目的。

    關鍵詞(KeyWords): 翻譯目的論;《圍城》;文化負載詞;異化譯法

    Abstract:

    Keywords:

    基金項目(Foundation):

    作者(Author): 陳燕;

    Email:

    DOI:

    擴展功能
    本文信息
    服務與反饋
    本文關鍵詞相關文章
    本文作者相關文章
    中國知網
    分享
    爱彩人